Znaczenie słowa "spare the rod and (you will) spoil the child" po polsku
Co oznacza "spare the rod and (you will) spoil the child" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
spare the rod and (you will) spoil the child
US /sper ðə rɑːd ænd juː wɪl spɔɪl ðə tʃaɪld/
UK /speə ðə rɒd ənd juː wɪl spɔɪl ðə tʃaɪld/
Idiom
kto żałuje rózgi, psuje dziecko
if a child is not punished when they do something wrong, they will become spoiled or behave badly
Przykład:
•
My grandmother believed in strict discipline; she always said, 'spare the rod and spoil the child.'
Moja babcia wierzyła w surową dyscyplinę; zawsze mówiła: 'kto żałuje rózgi, psuje dziecko.'
•
Some parents still follow the old adage, spare the rod and spoil the child, while others prefer positive reinforcement.
Niektórzy rodzice wciąż kierują się starą maksymą 'kto żałuje rózgi, psuje dziecko', podczas gdy inni wolą pozytywne wzmacnianie.